без любви ты не... перевод

Алексей Коледа
Без любви ты не живёшь,
Без любви всё не годится!
В доме печь не разгорится,
Хлеб не режет острый нож.

Дней похожих вереница...
Их теперь не различить.
И душа – без крыльев птица.
Как летать её учить?!

И по-прежнему не ясно:
Для чего цветут цветы,
И зачем вставать напрасно
Нам с утра до темноты.

Без любви ни ты живёшь.
Нет тебя, и ты не нужен.
Сам себе ты отдаёшь
В одиночестве свой ужин.

И с привычной колеи
Никуда уже не сбиться.
Так живут, и ты живи,
Можешь даже не стремиться.

Можешь, конечно…


(у автора второе четверостишие звучит так: «и кто-то отбитым тупым топором строгает (тешет) дни, и странный, нудный чёртик сидит на блестящих гардинных штангах»; два последних – тоже, не дословно)
 
_______


Imants Ziedonis 1933–2013

Bez mi'lesti'bas nedzi'vojiet,
Bez mi'lesti'bas viss ir mazs!
Bez mi'lesti'bas du'mo kra'snis
Un maizi negriezh nazis ass.

Un ka'ds ar atdauzi'tu cirvi,
Ar trulu cirvi dienas te'sh,
Un di'vains apnici'gais velnin,sh
Uz spozha'm gardi'nstanga'm se'zh.
 
Un “atkal” nevar saprast,
Ka'pe'c uz loga puk,es zied,
Ka'pe'c no ri'tiem vajag celties
Un ka'pe'c vajag gule't iet.
 
Bez mi'lesti'bas nedzi'vojiet,
Jo nav kas n,em un nav kas dod!
Un viens tu dzer no savas kru'zes,
Viens sava' maizes rika' kod,

Viens ej un pats pie sevis smaidi,
Viens savu ru'pju vagu ar...
Cik daudzi cilve'ki ta' dzi'vo,
Un izra'da's – ta' ari' var.

Var jau...