Эзра Паунд. В саду. Перевод

Вячеслав Чистяков
О вы, что в поднебесье,
Что склонились
На кобальт ночи из янтарной выси, -
Внизу я, в окружении низких сосен,
Послушайте и рассудите!
 
«Прогуливался шут по саду».    
В самом деле?
Нет, не имеет смысла так   
Любить меня, Мадонна:
Ведь ничего нет у меня, я дать могу лишь песни.

Я призван на дороги мирозданья
Сказать, что жизнь забавна в некотором смысле,
Но повторить нельзя ни дня, что прожит,
Но из-за этого печаль наступит.
И я любил любовь однажды,
И под луною это было;
Однажды я любовь любил,
И, может, даже не однажды. 

Она как розовая бабочка ночная танцевала над кустами.
Я знаю, женщины, вы из другого теста,
Всё обернётся хорошо, конечно,
Воскресенья.

«Прогуливался шут по саду».
В самом деле?

Текст оригинала:

Ezra Pound
Au Jardin 

O you away high there,
you that lean
From amber lattices upon the cobalt night,
I am below amid the pine trees,
Amid the little pine trees, hear me!

'The jester walked in the garden.'
Did he so?
Well, there's no use your loving me
That way, Lady;
For I've nothing but songs to give you.

I am set wide upon the world's ways
To say that life is, some way, a gay thing,
But you never string two days upon one wire
But there'll come sorrow of it.
And I loved a love once,
Over beyond the moon there,
I loved a love once,
And, may be, more times,

But she danced like a pink moth in the shrubbery.
Oh, I know you women from the 'other folk',
And it'll all come right,
O' Sundays.

'The jester walked in the garden.'
Did he so?