Вольный перевод по мотивам стихотворения
"Я ласк твоих страшусь" Перси Биши Шелли
О, дева, я тебя поцеловать страшусь!
А ты не бойся моих рук.
Мой дух возносит в небеса печаль и грусть.
Я так люблю тебя, мой друг!
Страшусь я мира твоего, твоих речей.
А ты не бойся слов моих.
Не оскорбит невинный свет твоих очей
Склоняясь пред тобой, мой стих.
* * *
I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.
I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart’s devotion
With which I worship thine.
Percy Bysshe Shelley (1792—1822)