On leaving Italy отрывок

Алиса Котева
(перевод)
 
Растянутым в сини пятном, опоясанным золотом,
Худая полоска земли уходила в закат,
Как тень, исчезая в дали, берег скрылся, покат.
Тонувшая в ясности вод с дном пурпуровым сболтнутой,
В забвение канув, Италия смылась! Прощай!
 
Ах! Лучшего в мире пути никогда не охватывал.
Тому утешением слабым напутствие слов.
Глумясь над безволием, был я уйти не готов
От горя, которое стало мне истым проклятием,
Из милых твоих городов и цитронных холмов.
 
Лил слёзы, в отличьи от женских, приходят которые
Из самого сердца. И кажется что я люблю
Валы, за их пустой рёв и сердитый, терплю
Морских птиц за крики печальные горькие.
И с ветром бушующим звуков обрывки ловлю.
 
Прошу, сохрани же для волн и ветров этих милости,
Которые плещутся в скалы, в коралловый пляж,
И птицы с самих Аппенин совершают вояж,
У брега морского с мелодией брызг изобилуя.
Еду принеси им и не сочти то за блажь.
 
И море, и птицы средь волн, чтобы все тебя видели,
И песнь расставания пели в суровой обители,
И чтобы любили тебя самой сильной из жажд.
...15.08.2018...
(оригинал)
ЭДВИН АРНОЛЬД
 
A long blue stain upon a belt of gold,
A rim of earth against the sinking sun,
A shadow that doth fade, and fade, and fade
Somewhere between white water and red sky
Into a nothing-Italy! farewell!
 
 
Ay! fare thee well-I never knew before
How the cold comfort of that parting word
Mocks the weak will. I never thought to leave
Thy cities, sweet one, and thy citron hills
With grief that shapes itself into a curse,
And tears, unlike a woman's tears, that come
Hot from the heart; but now I seem to love
The billows for their hollow angry roar;
The sea-birds, for their melancholy scream;
The wind, in that he howleth nothing else
Save 'miserere';-for these winds and waves
That gird thy coral beach and craggy shore;
These birds that from thy tallest Apennines
Fetch food, and tell thine own unebbing sea
What they have seen thee: I, and these, and all
Sing well together in a parting song,
And tell thee with our rugged melody
We love thee all too well to love thee now.
-----------------------------------------------------------
(дословный перевод)
Длинное синее пятно на золотом поясе,
Край земли против заходящего солнца,
Тень, которая исчезает, и исчезает, и исчезает
Где - то между белой водой и красным небом
В ничто-Италия! прощайте!
 
Ай! счастливого пути,я никогда не знал
Как слабое утешение в том, что напутственное слово
Издевается над слабой волей. Я никогда не думал уйти
Города твои, милый, и цитронные холмы твои
С горем, которое превращается в проклятие,
И слезы, в отличие от женских слез, которые приходят
Горячо от сердца; но теперь я, кажется, люблю
Валы за их пустой сердитый рев;
Морские птицы, за их печальный крик;
Ветер, в том, что он ничего не howleth еще
Сохраните 'miserere'; - для этих ветров и волн
Что опоясывают твой коралловый пляж и скалистый берег;
Эти птицы с самых высоких Апеннин
Принести еду, и сказать себе unebbing твое море
Что они видели тебя: я, и эти, и все
Ну пели песню расставания ,
И расскажу тебе с нашей суровой мелодией
Мы любим тебя слишком сильно, чтобы любить сейчас.
фото из инета - закат в Соренто