Плет Мария. Жизнь рыб

Клейман Иосиф
Каким же длинным рыбам век отмерен?..
Таким же, как коротким, я уверен.




Оригинал Марии Плет: Das Leben der Fische
http://www.stihi.ru/2018/08/08/1129



---------------------------------------------
* Данная миниатюра представляет собой интересный пример "непереводимости",
если под переводимостью понимать возможность буквального воспроизведения
оригинала в переводе.

Wie lange Fische leben? Du hast Fragen!..
Genauso wie die kurzen wuerd' ich sagen.

Первая строка начинается с вопроса: "Wie lange Fische leben?", позволяющего следующее
двоякое прочтение:

1. "Wie lange – Fische leben?" – "Как долго – рыбы живут?"
2. "Wie – lange Fische leben?" – "Как – длинные рыбы живут?"

Первый вариант прочитывается с первого взгляда, после чего читатель пытается понять
смысл ответа во второй строке (но на второй вариант! прочтения первой):

"Genauso wie die kurzen wuerd' ich sagen." – "Так же, как короткие, сказал бы я".

Если даже перевести эту миниатюру, просто взяв второй вариант перевода первой строки,
то соответствия оригиналу мы не получим. Нет неожиданности ответа. Здесь необходимо
было найти адекватную (позволяющую неоднозначное прочтение) конструкцию
на русском языке, что я и попробовал (в порядке эксперимента) сделать в этом переводе:

1. Каким же длинным – рыбам век отмерен?..
2. Каким же – длинным рыбам век отмерен?..

Какой из этих двух вариантов (а есть ещё и третий!) прочитывается с первого взгляда,
мне судить трудно – я вижу сразу оба.