Ода Ньюфаундленду 1902 Кавендиш Бойль

Аркадий Кузнецов 3
Ода   Ньюфаунленду

Над соснами в горах восход,
Приветствует нас лето.
Ручьи звенят дни напролёт…
Земле мы рады этой.   
Мы рады ей, мы рады ей,
Земле приветной этой.
 
Снег, словно плащ, лёг во всю мощь –
Седой зимы приметы.
Короток день, стозвёздна ночь…
Земле мы рады этой.
Мы рады ей, мы рады ей,
Земле морозной этой.

Свирепый шторм у берегов,
Ненастье без просвета.
Хоть здесь буруны, ветра рёв –
Земле мы рады этой.
Мы рады ей, мы рады ей,
Земле под ветром этой.

Подобно дедам и отцам,
Живём одной любовью.
Да будет чаянье Творца,
Ньюфаундленд, с тобою!
Да будет Бог,  да будет Бог,
Ньюфаундленд, с тобою!

Перевод - 2006-2012

Оригинал:
When sun rays crown thy pine clad hills,
And summer spreads her hand,
When silvern voices tune thy rills,
We love thee, smiling land.

We love thee, we love thee,
We love thee, smiling land.

When spreads thy cloak of shimmering white,
At winter's stern command,
Thro' shortened day, and starlit night,
We love thee, frozen land.

We love thee, we love thee
We love thee, frozen land.

When blinding storm gusts fret thy shore,
And wild waves lash thy strand,
Thro' spindrift swirl, and tempest roar,
We love thee windswept land.

We love thee, we love thee
We love thee windswept land.

As loved our fathers, so we love,
Where once they stood, we stand;
Their prayer we raise to Heaven above,
God guard thee, Newfoundland

God guard thee, God guard thee,
God guard thee, Newfoundland.