Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.
'Sonnet 8 by William Shakespeare в оригинале
8 сонет Шекспира в авторском переложении
Ты - музыка, звучащая в душе,-
Откуда в ней печали? Непонятно.
Приятное не ссорится с приятным,
Два удовольствия звучат в одном ключе.
Ты худшему внимаешь... И ничем
Семейным хором в пенье аккуратном
Под пальцами рокочущее внятно
Не устранить,- сердечных палачей.
Упрёк их мягок, но коробит слух:
Одна струна вперёд другой стремится
Помочь и не способна угодить...
Без слов их песня... оскорбляет дух
При повторенье справедливой мысли:
"Ничем в итоге станешь ты один".
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ.
8.
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию; почему же ты любишь то,
что принимаешь неохотно, или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков], соединенных в [брачные] союзы,
оскорбляет твой слух, так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего в безбрачии
[музыкальные] партии, которые ты должен исполнить. Смотри, как струны, одна --
любезный супруг другой, ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке, напоминая родителя,
ребенка и счастливую мать, которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом, поет тебе:
"Ты один окажешься ничем".