Соловьиная ночь

Анна Бовт
Авторизованный перевод с марийского  поэтессы, члена литобъединения "Звениговский родник" Ольги Кутасовой. Перевод с подстрочника.

Вот и вечер настал. Утомлённое солнце садится,
И земля приготовилась встретить короткую ночь.
Cредь цветущих черёмух соловушке что-то не спится:
Он поёт и поёт - хочет всем своей песней помочь.

Мой любимый уставший с работы пришёл, и навстречу
Я бегу, обнимаю. Мы вместе садимся за стол.
Cоловьиною песней сегодняшний вечер отмечен.
Я хочу, чтоб для нас этот день не бесследно прошёл.

Светит месяц в окно. Ароматом черёмухи веет.
Засыпает любимый под дивную песнь соловья.
Пой, cоловушка, пой! Ты баюкаешь песней своею.
А с утра на работу разбудит нас песня твоя.