Шекспир. Сонет 88. Перевод

Ирина Михайлова 13
     When thou shalt be disposed to set me light,
      And place my merit in the eye of scorn,
      Upon thy side against myself I'll fight,
      And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
      With mine own weakness being best acquainted,
      Upon thy part I can set down a story
      Of faults concealed wherein I am attainted,
      That thou in losing me shall win much glory;
      And I by this will be a gainer too,
      For, bending all my loving thoughts on thee,
      The injuries that to myself I do,
      Doing thee vantage, double vantage me.
      Such is my love, to thee I so belong,
      That for thy right myself will bear all wrong.


      Когда ты вознамеришься меня принизить
      и выставить мои достоинства на осмеяние,
      я выступлю на твоей стороне против себя
      и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
      лучше всех знакомый с собственными слабостями,
      выступая на твоей стороне, я могу рассказать
      о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
      так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
      И я от этого тоже буду в выигрыше,
      так как все мои мысли -- с любовью о тебе,
      и обиды, которые я наношу сам себе, --
      если они благо для тебя, -- вдвойне благо для меня.
      Моя любовь такова -- я так всецело принадлежу тебе, --
      что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].

Когда унизить вздумаешь меня
И осмеять за все заслуги сразу,
Любовь к тебе по-прежнему храня,
Я докажу,  что честно я наказан.

Знакомый лучше всех с самим собой,
Признаюсь, как в пороках неприличен,
И в слабости сознаюсь я любой,
Чтоб ты, порвав со мной, был возвеличен.

Поверь, я буду в выигрыше при том,
Моя любовь дарует мне отвагу
Обиды отхлестать себя кнутом,
Сказав: "Мне благо то, что другу - благо".

Всецело я тебе принадлежу,
Терпя позор, любви своей служу!