Перевод на белор. яз. Сонет И зреет таинство

Татьяна Кисс

Санет. I спее таямнiца. Татьяна Кисс
            Перевод : Летнее Утро - псевдоним Ангелины Добровольской
.
Праз вітражы — праменняў зломы ў храме.
Дыханне вечара — празрыстае маленне.
Вось кроў заката — на аконнай раме.
У весялосці — сполах. І — тамленне.
.
А вобраз свету — плоць абмалявала:
Усёй грацыяй любові — ззяюць вочы;
Лаза завівам вольным — счаравала,
І хвалі пенныя — у зорным бляску ночы.
.
Суціхнуць раны цяжкія — мучэння.
У ззянні — золата нябёсаў, пляск маўленчы.
І спее таямніца ў зернях злака.
.
Ты — разгадаеш звонкае маўчанне.
Расстанне наша — тоесна сустрэчы.
...І — подых бузіны ў ззянні мрака.


(Пераклад санета Таццяны Кісс:
http://www.stihi.ru/2016/05/29/915

Сонет. И зреет таинство

Сквозь витражи- лучей изломы в храме.
Дыханье вечера- прозрачное моленье.
Вот кровь заката на оконной раме.
В весельи- страх.И- немота томленья.

А образ мира плотью обрисован:
Всей грацией любви глаза сияют;
Лозы извивом вольным- очарован,
И волны пенные под звёздами мерцают.

Уймутся раны тяжкие страданья.
В сияньи- золото небес и плеск наречий.
И зреет таинство зерна в колосьях злака .

Ты- разгадаешь звонкое молчанье.
Нам расставанье равносильно - встрече.
И дышит бузина  сияньем мрака.