Перевод из Пяйви Ненонен. Собирая себя

Орловаи
     I
По частям собирать себя буду с полудня до вечера.
По частям собирать себя буду — опять покалечилась.

Своё тело с гримасой болезненной стану оплакивать,
А потом дух сконфуженный долго на свет выволакивать.

От тоски — шоколад,  а таблетками вылечу голову.
И стихи — Лары Миллер и Шварц — от духовного голода.

Душ приму и оденусь. Кассетник мурлычет — мне нравится.
До сих пор удавалось — все пазлы собрать и поправиться.

По частям собирать себя буду с полудня до вечера.
От похмелья сбегу, даже тяжести бутс не замечу я.

Самый Ад для меня не помеха в борьбе за спасение.
Вспомню то, что люблю: песни, книжки, острот откровения.

По частям собирать себя буду с полудня до вечера.
Если приподнимусь, приоткрою глаза... Нет, не вечна я.

     II
Соли вкус и вкус лимона,
Плед мучительно колючий.
Снова здесь мой гость незваный:
Грипп отвратный и липучий.

Мёд и разные таблетки,
Полосканья, книг навалом
Хворь когда-то ведь прогонят...
Надо ждать под одеялом.

Вот лежу, болеть устала,
Время мимо проплывает.
Тишина впилась мне в уши,
Голоса в мозгу мелькают.

               
     III
Ох, голова моя, веки подняться не могут.
Кажется выжила, прочее — чушь, бутсы всмятку.
Чистых напитков поменьше бы надо, ей-богу.
Мутное утро и мутные мысли — всё гадко.

Мутные мысли, изжога. Тревога, тревога:
Если ты пить в состояньи, иди на работу!
Веки и ноги, как будто бы, двигаться могут,
Что я за бедная, жалкая..., в теле ломота.

Бедная, в теле ломота, идти неохота.
Силы ищу я в душе, как копейки в кармане.
Чудо! Они там всегда и тверды, словно камень.
Выгребу их и пером полечу на работу.