К. П. Кавафис. Филэллин

Евгения Казанджиду
Смотри, чтобы искусной вышла гравировка.
В лице - величие и строгость.
Пусть диадема будет лучше узкой;
широкие, парфянские, я не люблю.
А надпись, как обычно, на эллинском;
без пафоса и без излишеств, -
не понял бы неправильно проконсул;
за всем следит он и доносит Риму -
однако же, почётная, конечно.
На стороне другой - изысканное нечто;
положим, юноша прекрасный дискобол.
Особенно рекомендую проследить
( Ситасп, о ради бога, не забудь ),
чтоб после Царь, Спаситель,
начертано изящно было, Филэллин.
Не начинай подшучивать теперь мне,
что "где тут Эллинский" и "где тут Эллины,
за Загром здесь и далее Фраат".
Ведь сколькие и сколькие отсталей нас
так пишут, напишем же и мы.
И наконец не забывай, что иногда
и к нам из Сирии софисты приезжают,
и рифмоплёты, и неучи другие.
Так что и мы не чужды эллинизму, полагаю.

              1906, июль

          Перевод с греческого
               3.08.2018
                18:35

    Источник:  https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive 

   
       Иллюстрация из интернета - Rafay Zafer


   * Ситасп - вымышленное имя. Речь идёт о гравировке на монете.