Сонет 128 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Когда ты, музыка моя, в игре
На чудном древе, чьё биенье – звук
От нежных пальчиков твоих туше,
Когда смущает струнный лад мой слух,
Мне завидно, что клавиши легки
Твои ладони нежно целовать,
Хоть урожай здесь бледных губ моих,
От лиха древа им стыдом пылать.
Чтоб их касались, так они хотят
Пуститься в пляс, как клавишей щепа,
Где пальцы в мёртвом дереве творят
Чуднее звук, чем на живых губах.
Коль счастлив клавесин, что твой холуй,
Ему- игра, мне- в губы поцелуй.



How oft when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless’d than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.