Рубайят-093

Тимофей Бондаренко
93
Подними пиалу и кувшин, о возлюбленная,
Кружись по лужайке и на берегу ручья,
Ибо этот небосвод [так] много стройных
луноликих [красавиц]
Сотни раз обратил в пиалу и сотни раз в кувшин.
-----------------------------------------------

О возлюбленная подними пиалу и  кувшин.
У ручья, на лужайке, кружи и беспечно пляши,
Ибо сей небосвод столько тел луноликих и стройных
Сотни раз обратил в пиалу, сотни раз сокрушил.
-----------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:

Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз,
И кружись на лугу, у ручья в этот радостный час.
Ибо многих гончар-небосвод луноликих и стройных
Сотни раз превратил в пиалу, и в кувшин - сотни раз.
(В. Державин)

А вот из худших:

Подруга, ты зря притворяешься злой.
Потешь своё сердце моей похвалой.
Танцуй, веселись, ибо завтра, быть может,
Я стану кувшином, а ты - пиалой.
(И. Евса)

Возьми-ка, друг мой, пиалу, кувшин с вином,
Садись-ка у ручья, спокойствием пленён.
Взгляни, как сотни раз коварным небосводом
Любимых наших прах был в чарки обращен.
(И. Забихиян)

Возьми, дружок, кувшин вина и подними бокал,
Садись на ниве у ручья и подкрепи закал.
Учти, что грозный рок немало люда обращал
В кувшин и в кубок многократно, нас перекликал.
(И. Забихиян -1)