Рубайят-090

Тимофей Бондаренко
90
Ты .милосерден, [и] я не думаю о грехе.
Ты дал припасы, [и] я не думаю о тяготах пути.
Если по твоей милости я воскресну безгрешным,
То нисколько не буду думать о чёрной книге.
---------------------------------------------
примечание: здесь в оригинале игра слов "безгрешный"
буквально можно бы перевести как белый(отбеленный) от черноты.

Можно было бы перевести так:
.
Милосерден Ты - и грех не манит ни мига,
Дал припасы - и путей не страшит верига.
Коль безгрешным по твоей милостью воскресну,
То не буду размышлять я о черной книге.
.
Но здесь никак не отражается игра слов
Поэтому решил 3 строчку изложить так:
.
Милосерден Ты - и грех не манит ни мига,
Дал припасы - и путей не страшит верига.
Если милостью твоей  бел душой воскресну,
То не буду размышлять я о черной книге.

----------------------------------------
К сожалению, хорошего перевода не обнаружил.
Лучший перевод в сборнике, пожалуй:

Ты - благ, зачем же о грехах мне думать.
Ты - щедр, о хлебе ль на путях мне думать?
Коль, воскресив, Ты обелишь меня,
Зачем о чёрных письменах мне думать?
(В. Державин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960