Блондинка о переводчике N

Клейман Иосиф
Блондинка о "переводчике" N.

"ОН АЛФАВИТ УЧИТЬ МЕНЯ ПЫТАЛСЯ",*
Но синтаксис бедняге не давался.
И я ему: – Кончайте волокиту.
Взялись учить – учите АЛФАВИТУ!


---------------------------------------------
* (см. "перевод" В. Надеждина на картинке вверху)

Говорит ли так сама блондинка по замыслу нашего "переводчика"? Как-то не верится.
Фразочка – типа "нарочно не придумаешь".

Следует ли это высказывание из оригинала? Нет, не похоже! В оригинале:
"Das ABC zu lernen riet er frech" – в переводе: "Он дерзко советовал учить алфавит".

Вот я и не утерпел, сделал и выложил этот скриншотик вверху.
Такие "перлы" народ должен знать!