Рубайят-082

Тимофей Бондаренко
82
О друзья, напоите меня вином
И это [моё] янтарное лицо сделайте яхонтовым.*)
Когда я умру, омойте меня вином,
А из виноградных лоз сделайте мне гроб.
-------------------------------------------
*) "яхонт" здесь - в значении "рубин". И строка означает
"Мое бледное (желтое) лицо сделайте рдеющим как рубин

О, друзья, напоите меня винной влагою, чтоб
Лик мой не был янтарным, алели бы щеки и лоб.
А когда я умру, то вином красным тело омойте.
А из лоз виноградных, пожалуйста, сделайте гроб.
------------------------------------------------
Ближе всего к тексту переводы:

О друзья, меня вином напоите, чтоб
Стали, как рубин, лицо бледное и лоб...
И - когда умру - вином вы меня омойте,
А из виноградных лоз смастерите гроб!..
(С. Словенов)

Вновь меня чистым вином, о друзья, напоите,
Розы весны пожелтевшим ланитам верните.
В день моей смерти вы прах мой омойте вином,
Из виноградной лозы мне табут смастерите.
(В. Державин)

Лучше по звучанию, но, как почти всегда у этого переводчика,
излишне вольно.

Напоите меня, чтоб уже не пилось,
Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!
После смерти - вином моё тело омойте,
А носилки для гроба сплетите из лоз.
(Г. Плисецкий)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960