Данте и Беатриче

Алиса Вапперхиир
   
     Иногда бывает полезно почитать путеводитель. Так я открыла «Оранжевый гид по Италии» (авторы Игорь Тимофеев и Лев Арье) на страничке «Флоренция» и со все возрастающим удивлением прочла:»Беатриче тоже была замужем за нелюбимым, до-жила до преклонных лет, умерла, и была похоронена в той самой церквушке Санта-Маргарита (дом № 3), где лишь мимолетно увидел ее будущий вечный воздыхатель. (      ) В наши дни у могилы Беатриче появились две огромные корзины с записочками на всех языках мира, в которых просят о любви и семейном счастье. Это относительно новая тра-диция, но от того не менее романтичная».
     Как так? Ведь Беатриче умерла в 24 года, этот факт никто и нигде не оспаривает, даже Wiki, да и отчаяние самого Данте по поводу ее смерти неподдельно и искренне. Поначалу наивно думаешь, что поэт страдал от неразделенной любви, прятался по углам и тайно вздыхал, а жестокая красавица, легкомысленно вышедшая замуж , как некоторые с придыханием пишут - «за негоцианта» Симоне де Барди (чтоб было ясно — за купца) то ли в 15, то ли в 20 лет,  было само по себе, без всякой связи с чувствами поэта, о которых Беатриче и не подозревала. Но, прочтя «Vita nuove”, которую многие ставят выше «Божественной комедии», понимаешь, что здесь не все так просто. Беатриче знала о любви Данте, читала его сонеты, то был один куртуазный флорентийский кружок «золотой» флорентийской молодежи. Она готова была ответить на его любовь, но Данте так усиленно шифровался и ширмовался, флиртуя (а может и не флиртуя) с другими, что девушка, наконец, не выдержала и, как я склонна подoзревать, назло ему вышла замуж, с тем, кто подвернулся под руку, а ля Лариса Огудалова, именно в 20 лет, а не раньше (по крайней мере, я не нашла намеков, чтобы ее, как Джульетту Шекспира, семья принуждала к браку с кем-то определенным, и она не могла при желании выбрать того же Данте).
       Так что вина Данте в ранней смерти Беатриче, возможно, была. Конечно, это только мои предположения. Но послушаем поэта, который безоговорочно уверен:»В этом мире есть большие звезды, в этом мире есть моря и горы, здесь любила Данте Беатриче». Да и сам Данте в «Божественной комедии», кажется ничуть не сомне-вается, что Беатриче его ждет  в Раю и по-прежнему любит. Вобще, какой-то типично-эгоистично мужской подход: разбить женщине сердце, сломать ей жизнь, а потом, после ее смерти, сделать ее центральной героиней своей поэмы и своим доверенным лицом в Раю. Я могу понять, почему Орфей спустился в Аид за Эвридикой. Он не мог без нее жить. Но то — глупый язычник, что с него взять. Данте уже застолбил себе местечко в Раю, и совесть его спокойна.
     Но ведь дыма без огня не бывает, откуда же на месте ее рождения возникла эта легенда, что Беатриче жила долго и счастливо? Не от глупости же народной? - это было бы слишком просто, согласитесь. Я думаю, что в качестве какой-то компенсации.
            



      *    *    *

Отвечай мне, картонажный мастер,
Что ты думал, делая альбом
Для стихов о самой нежной страсти
Толщиною в настоящий том?
Картонажный мастер, глупый, глупый,
Видишь, кончилась моя страда,
Губы милой были слишком скупы,
Сердце не дрожало никогда.
Страсть пропела песней лебединой,
Никогда ей не запеть опять,
Так же как и женщине с мужчиной
Никогда друг друга не понять.
Но поет мне голос настоящий,
Голос жизни близкой для меня,
Звонкий, словно водопад гремящий,
Словно гул растущего огня:
«В этом мире есть большие звезды,
В этом мире есть моря и горы,
Здесь любила Беатриче Данта,
Здесь ахейцы разорили Трою!
Если ты теперь же не забудешь
Девушку с огромными глазами,
Девушку с искусными речами,
Девушку, которой ты не нужен,
То и жить ты, значит, недостоин».

         Николай Гумилев, 1917

             
                *   *   *

    ...Czy buntovalas sie? Tak, to mozliwe.
       Wiedziec dla siebe, nie mowic nikomu
       I od nicosci ich wierzen, ich slow
       Uchronic madrosc przesmiewczego ciala.
          
                A ja, czy jestem teraz wyzwolony
                Z obrzedow, maszkar, reflektorow balu?
                Czy urwalem sie prawu,  ktore wciaga mnie
                W zastygle mody, sniete obyczaje?
               
       Chce ciebie uratowac, piekna nieznajoma.
       Razem na wieczne laki odchodzimy.
       Znow jestes naga I pietnastoletnia.
       Trzymam ciebie za reke, twoj przyobiecany.
       Pomysl, ze nic sie z tego nie odbedzie,
       Co odbyc sie mialo, ze mozesz byc inna,
       Swoja, nie zatrzymana dokladnoscia losu.          

                Zceslaw Milosh. Piekna nieznajoma

         
                *   *   *
                ...Бунтовала ли ты? Да, такое возможно.
                Знать для себя, не говорить никому
                И от ничтожности их верований, их слов
                Уберечь мудрость насмешливого тела.
            
           А я , свободен ли я теперь
           От ритуалов, масок, прожекторов бала?
           Увильнув от закона, что вовлекает меня
           В застывшие моды, уснувшие нравы?
               
                Хочу я тебя спасти, прекрасная незнакомка.
                Вместе с тобой уходим на вечные луга.
                Ты вновь нагая и пятнадцатилетняя,
                Я держу тебя за руку, суженый твой.
                Подумай, что ничего из этого не случится,
                Что должно было случиться, что можешь быть другой,
                Собой, не остановленной подробностью судьбы.

                Чеслав Милош. Прекрасная незнакомка.
                Перевод Анатолия Ройтмана.