Карл Краус. Эпиграммы

Терджиман Кырымлы Второй
Кино

Плетёмся еле:
прогрессу вслед бы маршем, но
тут за углом по нам кино,
где нас от(вос?)пели.


Kino

Noch laesst sich diese Menschheit nicht begraben,
noch kann's im Fortschritt weiter gehn.
Erst wenn sie sich ganz und gar im Film gesehn,
dann wird sie am Ende genug von sich haben.

Karl Kraus, 1925


Представление

На прочном поводке из-за кулис,
попутав право-лево, верх и низ,
на сцене безнебесно-всеземной,
дух новизны сиречь комедиант,
всех на виду (молчи, старик-талант)
пляши и пой.


Raumbuehne

Das Instrument, geschaffen, dass wir wissen,
wie's zugeht hinter den Kulissen,
Raumbuehne der Geist der Neuerung nennt's.
Der Komoediant stellt leicht sich darauf ein:
er muss von allen Seiten sichtbar sein,
nur nicht von der des Talents.

Karl Kraus, 1925


Два бегуна 

Бежали двое кто куда:
один себе заданье дал,
искал себе его второй.
Погиб в пути один, герой.
Второй его похоронил,
фортуне тем одним уж мил:
труся и труся близ начал,
имей в виду себе причал.
 

Zwei Laeufer

Zwei Laeufer laufen zeitenlang,
der eine dreist, der andre bang:
Der von Nirgendher sein Ziel erwirbt;
der vom Ursprung kommt und am Wege stirbt.
Der von Nirgendher sein Ziel erwarb,
macht Platz dem, der am Wege starb.
Und dieser, den es ewig bangt,
ist stets am Ursprung angelangt.

Karl Kraus


Двулик и я(*)

Прокруст велит где лечь природе
во лжи законном огороде–
революционер,
страдаю я без норм и мер.

Но где свобода ради фраз,
искусство рынком для украс,
реакционно я
тянусь к корням.


Свидание с днём(**)

В гробу я новом старый пень
когда в последний видел день?
Всему где мера и пора
даётся в жизни только раз,
кольцом кружным путём не шёлк
я в задний словно было шёл
в чернуху-ночь– адьё, огни–
к родным, утраченным, своим.
Вещей в пути невпроворот,
витрины ярче, блед народ
без дум и чувств, почти без воли
киногазетном на приколе.
Всё прочь– не посох и сума,
нет встречных– поперечных тьма,
беря неумерших в расчёт,
я слышал «жив ли ты ещё?»,
махал им стынущей рукой,
влачась в заботах на покой.
Из гроба в гроб погостом йдя,
я видел солнце бела дня!


Шито-крыто(***)

Дипломаты налгут журналистам
шито-крыто, узлы не видны–
мiръ же чует, что в мире нечисто
мира без от войны до войны.

Карл Краус
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
_________________________________
Исходные тексты– из собр. соч. Карла Крауса
изд-ва «Volk und Welt», Берлин, ГДР, 1974 г., том IV,
ниже указаны страницы:

* 1927 j. «Mein Wiederspruch» s.281
** 1927 j. «Wiedersehen des Tages» s.281-282
*** 1925 j. «Ganz einfach» s.274