Эмили Дикинсон The Admirations and Contempts of ti

Сергей Долгов
Как восхищенье временем, так и презренье
Пред вырытой могилой очевидно,
Смерть со своих высот
Преобразует зренье:
Невидимое 
Ясно различимо,
Не видим то,   
Что прежде было зримо. 

Сложнее зренье,
Свет, дающий новый,
Конечный – бесконечному,
Сквозь волны, сфер   
Свидетельства, свободен
Назад, на время свет,   
И вперёди – Господен.


Emily Dickinson
906
The Admirations – and Contempts – of time –
Show justest – through an Open Tomb –
The Dying – as it were a Height
Reorganizes Estimate
And what We saw not
We distinguish clear –
And mostly – see not
What We saw before –

'Tis Compound Vision –
Light – enabling Light –
The Finite – furnished
With the Infinite –
Convex – and Concave Witness –
Back – toward Time –
And forward –
Toward the God of Him –


Юрий Сквирский:
            Восхищение временем, как и презрение к нему,
            Заметнее всего сквозь еще не закопанную могилу.
            Смерть – со своих высот -
            Преобразует наши взгляды:
            То, что мы не видели,
            Теперь ясно различаем,
            А то, что видели прежде,
            Практически не видим теперь.
 
            Это – сложное/цельное зрение (способность увидеть целостную картину).
            Свет, зажигающий (другой) свет;
            Конечное, дополненное бесконечным;
            Увиденное в вогнутом и выпуклом свете;
            То, что обращено назад – к времени,
            И то, что обращено вперед -
            К Господу его.

буквально здесь Дикинсон написала “вогнутые и выпуклые свидетельства”, что можно выразить как “увиденное как бы сквозь вогнутую и выпуклую оптику”