Если мне умирать в апреле, я услышу все птичьи трели.
Солнце раскрасит лицо, и тогда я вберу гам пробужденья в бору,
и пройду по влажным лугам, зная, что не оставлю другого
следа.
Если мне умирать в июне, блюзы Гершвина пусть напоют мне.
Я пройду по тропе, там, где цветёт сирень, и зажгу
для детей канделябры свечей. Пусть узнают куда им лететь,
пробивая крылами небесную твердь.
Если мне умирать в сентябре, ты мне спой об осенней поре.
Не руби древний граб, чтобы сделать мне гроб.
Заверни меня в листья со старых дерев, уложи
там, где их круговерть.
Если мне умирать в феврале, я пройду по лугам в хрустале
и средь белых стволов. Заиграет на марше оркестр,
и пойдём мы, рука в руке.
(с английского)
DEATH BY SEASONS
by Karinе D.L. Folgen
If I should die in April, I will smell the awakening of
the forest. As a patch of sun colors my face, I shall
hear the humming song of birds. When I walk along
fields of damp grass, then I know I have no other tracks
to trace.
If I shall die in June, sing me a Gershwin tune.
As I walk along the path where lilacs bloom, I will light
chandeliers for children. Then they know where to fly,
spread their wings and take to the sky
If I should die in September, sing me the September
song. Don’t tear down a chestnut tree to make me
a coffin. Wrap me in the leaves from the old trees where
I used to lie.
If I should die in February, I will walk amongst white
trees on crystal drizzled fields. With the sound of
a marching band, we’ll walk hand in hand.