Эшреф Шемьи-заде. Восьмистишия

Терджиман Кырымлы Второй
Саткъанларнынъ доносынен
Башынъ чаткъа белягъа,
Якъын «дост»ынъ корьсе биле,
Корьмей кечер къатынъдан.
Сонъ-сонъына, акъсыз ерде
Тюшсенъ телли къорагъа,
«Дюнья энди бизимки»,– деп,
Кулип къалыр артындан.

Эшреф Шемьи-заде


Друг отвернётся от тебя,
коли донос обфлажит.
Допросами потеребя,
присудят срок однажды–
и тайный враг открыто вдруг
победой насладится,
ещё припомнит твой испуг
и разыграет в лицах.


Дост беллеген «дост»ынъ сени
Кози олмай корьмеге,
Бинъ бир тюрли ифтиранен
Къапаттырыр тюрмеген.
Сонъ, акъланып къайтсанъ эгер,
Ракъы тутып элине,
Утанмайып, козь-айдынгъа
Сюрип келир эвинъе.

Эшреф Шемьи-заде


Всё о тебе прознавший, всё,
предать втихую годич,
твой лучший друг и донесёт,
коль не жена, не родич.
Притворно годы отскорбя,
как старую добычу
на воле выследит тебя
с бутылкой магарыча.


Эки сёзин бир-бирине
Къошалмагъан токъаллар,
Ара тапса он теринъни
Сыдырмагъа уруныр.
Ози тильде, сиясетте,
Фельсефеде топаллар,
Амма сенден нокъта, виргуль
Янълышлары къыдырыр.

Эшреф Шемьи-заде


Один двух слов не свяжет, но
семь шкур сдерёт– начальник.
Другой как моська сто слонов
забрешет поучая,
косноязычному доклад
затем напишет славно:
цензурный хорь в искусствах слаб,
но рад за труд таланту.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Инсан омрю– чувалдызнынъ
Делигинден кечкендай.
Къыскъа бир ань. Бу ань бизге
Ернинъ улу багъышы.
Эгер оны къулланалсакъ
Инсаниет бахтычюн,
Сонъ, къач капик бизге сувукъ
Намевуджудлик къаргъышы.

Эшреф Шемьи-заде


Земли и неба дар, житьё
как горсть песка сквозь пальцы
течёт колхозное твоё.
Да не двоятся зайцы:
не трать мгновений ради всех,
ни ради общей цели–
цени копеечный успех,
но свой– в рублёвом деле.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Инсан омрю– чувалдызнынъ
Делигинден кечкендай.
Къыскъа бир ань. Бу ань бизге
Ернинъ улу багъышы.
Эгер оны къулланалсакъ
Инсаниет бахтычюн,
Сонъ, къач капик бизге сувукъ
Намевуджудлик къаргъышы.

Эшреф Шемьи-заде


Земли и неба дар, житьё
как горсть песка сквозь пальцы
течёт колхозное твоё.
Да не двоятся зайцы:
не трать мгновений ради всех,
ни ради общей цели–
цени копеечный успех,
но свой– в рублёвом деле.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Эгер ишинъ...

Эгер ишинъ алдгъа кетсе,
Ич де сыкъма озинъни,
Эписи чюрюк олса биле,
Тишлеринъ таш сынъдырыр.
Эгер ишинъ арткъа кетсе,
Кене сыкъма озинъни,
Эписи челик олса биле,
Тишинъни аш сындырыр.

Эшреф Шемьи-заде


 Дабы...
 
Обед хоть потом посоли
под клич трибуна гулкий:
сухарь грызи отстал коли,
стахановец жуй булку.
Сломаешь зуб– поставь взамен
не золотой– из стали,
дабы в пылу угарных смен
не ныли те в «подвале».

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Бир сой безден

Ким олсанъ ол, кимсе къалмаз
Дирек олып дюньягъа,
Бир кунь ола, манълайында
Эджель тери тёкюлир.
Догъгъай вакъыт къундакъ безинъ,
Уйлегенде чаршафынъ,
Ольгенде де кефинлигинъ
Бир сой безден бичилир.

Эшреф Шемьи-заде


Оставишь всё

Когда кончина засосёт,
средь жизненного пыла
что ты ни есть, оставишь всё–
останется могила.
Тебе за склоном серых дней
твои родные сами
из пары свежих простыней
сошьют свивальник-саван.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Не ичюн?

Аят сырын билем десенъ,
Чалкъай да ве эгиль де,
Бакъ, сен кокке, куньге, айгъа,
Ерге тюшсиз дерьягъа!
Яшамагъа азырлыкъчюн,
Келеджекчюн дегиль де,
Яшагъанын сезмек ичюн
Келе инсан дюньягъа.

Эшреф Шемьи-заде


Плыви!

Что вы из умных ваших книг, 
не плавая, узнали?
Ты руки с сердцем окуни
в глубины, выси, дали–
не ради будуших побед,
не век приготовишка,
твори в сегодняшней борьбе
минувшего без лишка.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Тендюрюстлик сыры

Бир танышым, къачан корьсем,
Даим рухсыз, гонъюльсиз,
Чюнки даим «Вай-вай хаста
Олурым,»– деп заркъыла.
Башкъа бири, къачан бакъсам,
Даим тетик, тендюрюст,
Чюнки «хаста олурым», деп,
Ич кетирмей акълына.

Эшреф Шемьи-заде


Залог здоровья

Один знакомый мой смурной,
боится так болезней:
знобит его жару и зной,
ждёт колик или резей.
Второй, напротив, жив как ртуть,
поскольку не страшится
один раз в жизни так уснуть,
что...
в строчку не ложится)

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Не видь

Не видь бревна в глазу своих–
народ делами занят:
не серп, так млат в деснице лих,
а в шуйце плещет знамя!
Соринку вдруг заметят у
тебя в очкастом оке,
перечь сторицей как коту
интеллигенты-блохи!

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Къарама

Эгер халкълар къамбурынъны
Корьмегенин истесенъ,
Озинъ халкънынъ эллеринде
Чюеллерге къарама!
Эгер олар сенге дирем
Къусур корип кульсе, сен
Озьлеринде къусур пудлап
Олса да, ич арама!

Эшреф Шемьи-заде


Серебро и золото

Колючий куст стригут весной,
нет, оттепелью зыбкой–
и рвут в предлетний майский зной.
Серебряною рыбкой
кажись, всезнайка заводной,
ну пусть овцою прыткой–
язык хоть трижды золотой
запри хоть за улыбкой.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Ачылгъан гъондже

Гультеректе гъонджелерге,
Бакъ, ич кимсе узанмай.
Амма гъондже ачылдымы,
Оны деръал узерлер.
Сен де, достым, агъызынъны
Пек къымып тут гъонджедай.
Билер– бильмез быдырдасанъ,
Сени де тез узерлер.

Эшреф Шемьи-заде