Эшреф Шемьи-заде. Поэт и стихотворение

Терджиман Кырымлы Второй
Шаир ве шиир
Поэт и стихотворение

1.
Япма шиир тютеп турар,
Керчек шиир парылдыр.
Адий сёзлер бейтке дёнип,
Юреклерде чаткъанда.

Аз чыракълы лампочкалар
Сынып кетер чартылдап
Электрик теллеринде
Токнынъ кучи арткъанда...

Шаир олсанъ, шииринъе
Окъуйджыны табындыр.
Онынъ юрек теллерини
Инълет, сызлат,
Алындыр.

Шаир олсанъ, омрюнъ бойы
Халкъман севин, халкъман куль!
Халкъман чекиш, халкъман агъла!
Халкъман яша, халкъман оль!

1.
Стихотворение горит–
стишок коптит и меркнет.
Из правьих слов завет твори
назло годам и смерти–

маяк пылающий сквозь тьму,
не трепетную лампу.
Творить по силам одному,
могучему– не слабым...

Стихотворенье как смычок
по струнам сердца-скрипки
летя, то студит, то печёт.
Стишок же ладит штрипки.

Поэт, с народом век дели
и радости, и беды,
целись им, сам его цели,
будь ведомым и ведай!
 
2.
Озю догъгъан «шиир» дегиль,
Анълашылмаз сыр дегиль,
Багъыравукъ шиар дегиль,
Чалма-чарпма йыр дегиль.

Къандырыджы, нефис, догъру
Сёзмен кениш массанынъ
Дуйгъусыны тербиеге
Чекмек олсын макъсадын.

2.
Стихи не пишут «из себя»
в тон сказочным туманам,
и не с трибуны для «ребят»
в народ швыряют «манну».

Твори огранки ради чувств,
страстям не потакая.
Да будет сад цветущий густ,
полезен и бескраен.

Эшреф Шемьи-заде
перевод с крымского Терджимана Кырымлы