2. Вольное переложение...

Валерий Красносельский 2
Красивые стихи. К сожалению автор мне неизвестен. Сделал удобочитаемое(на свой взгляд)  переложение.

ОРИГИНАЛ:

Всю ночь они были ничьи,
А теперь накопилось их столько,
Без особых на это причин.

Только не сойти с ума от восторга,
Не залечить бы дарами бессоницу свечи.

Вот и дары привезли с Востока
Старцы с лицами младенцев,
А мы в лучах заметили себя только-только
И поняли, что от себя никуда не деться.

Только не сойти с ума от восторга,
Не смущать наготой своё детство.

Вот и дары привезли с Востока
Стань прими их, не мешает ведь никто,
Но закрыты ещё двери, и всё стоит ещё у порога,
И разглядывают нас с усмешкой маски из-за штор.

Только не сойти бы с ума от восторга,
Не тревожить бы того, кто к тревогам не готов.


Переложение:

Вот дары привезли нам с Востока.
Караван отдыхает, устал.
Ночь темна и тиха. Одиноко.
И восторг от глаз сон отогнал.

Не могу безучастным остаться,
От себя никуда не уйти!
Как с грехом сребролюбья расстаться?
Как с ума от даров не сойти?

За года накопилось их много,
Если хочешь иди и возьми!
Но, с усмешкой глядит от порога
Печаль в маске. Попробуй пойми!

То ли взять мне дары предлагает,
То ли держит упрёком немым?
Душу грешную истязает,
Сам себе становлюсь я чужим.

Там дары привезли нам с Востока.
Караван отдыхает, устал.
Ночь тиха, мне б уснуть на немного,
Чтобы сон рой фантазий унял.