Карл Сэндберг. Поступь осени

Елена Багдаева 1
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Я горевал о прекрасных вещах – зная, что прекрасному не вечно длиться.
 
Жёлтое поле с васильками на нём – это шаль на шее у женщины с медным загаром, –
Матери года, – собирающей семена.

Северо-западный ветер задул – и жёлтое выдрано с корнем, и  н о в ы е  прекрасные вещи
приходят с первым снежным плевком на северо-западном ветре,
а старое всё уходит, и  в е ч н о  ничто не длится.



                AUTUMN MOVEMENT

I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.

The field of cornflower yellow is a scarf at the neck of the copper
sunburned woman, the mother of the year, the taker of seeds.

The northwest wind comes and the yellow is torn full of holes,
new beautiful things come in the first spit of snow on the northwest wind,
and the old things go, not one lasts.