Сонет 153

Настасся Корсак-Бялецкая
Купидон дремал, оставив факел свой,
И выгоду нашла нимфа одна в этом,
И быстро погрузила факел смоляной
В прохладный ключ, что бил в долине этой.
И от священного любви огня
Ключ принял страсти жар навеки.
Отныне в нём бурлящая вода
Целебной стала для любого человека.
Но в возлюбленной глазах огонь любви
Зажёгся и стрелой пронзил мне грудь.
И я, больной, грезил об исцеленьи
И поспешил к ключу тому прильнуть,
Но оказался в огорченьи:
В её глазах огню любви не утонуть.



Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.