(стихотворение во фрагментах)
ВСТУПЛЕНИЕ
ДЕНЬ
Раскрытый стол. На нём - бумага.
Окна немытое стекло.
За ним - ручей на дне оврага
и дом, чьё время истекло.
Всё ждёт решительного шага...
Начало - круглое как чудо,
как лоб, склонившийся над ним;
как ясный день; как светлый Будда;
как всё, что знаем и храним.
Начни - начало будет всюду.
Стихия - сущность божества.
Она - и мрамор, и зубило.
Искусство - собранная сила,
обретшая права родства
со всем, что жизнь нам приносила.
Пусть в облаках финала пик -
не ноль начало - а вершина.
Освобождённая пружина
так разворачивает стих -
дыханье прочь! и рвутся шины...
А если замер в сладком сале,
и снизу огненное дно -
как девочка взлети на шаре -
и вымой наконец окно! -
светлее станет в белом зале.
Теперь бери перо, садись за стол.
Ручей внизу журчит; и вечер подошёл.
ВЕЧЕР
Он безмятежен, холоден и чист.
К нему не прилипает шум недели.
В открытое окно его солист -
восточный ветер - направляет трели
импровизаций и - порою - свист.
Его услышав, пирамиды елей
топорщат острых веток паруса,
вершины устремив на ясный запад.
Протяжные сухие голоса;
и в тесном зале - канифоли запах...
Концерту уделяя полчаса,
кружится он в сандалиях крылатых,
спускаясь к морю - и уходит прочь.
Журчит ручей. И подступает ночь.
НОЧЬ
Так много стали, камня и воды,
что засыпать меж ними, право, трудно.
Наёмник переплавленной руды,
разбогатев, сам нанимает судно,
везущее его на остров сна,
с названьем звучным "Вечная Весна".*
И надпись на борту понять возможно
иначе (многозначен перевод):
"начало без конца", "источник вод",
"конец, всегда упругий" (это ложно);
а также то, с чем часто сходна речь:
"процесс теченья вечный; дырка, течь"...
На острове трава и дерева,
ручьи и реки, рыба в коих плещет;
и не звучат там резкие слова,
и служат там забвению все вещи.
Там всё доступно отвлечений для,
и мысль скользит, "пророчеств не суля"...
Бормочет ночь. Внизу журчит ручей.
Эвтерпа спит. И ты сейчас - ничей.
Усни и ты. И с тёмной высоты
увидишь всё, что можешь только ты.
----------------------
* Название судна написано по-английски - "ETERNAL SPRING" (примечание автора).