Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то…
Роберт Бернс в переводе С. Маршака.
Где увижу тебя? Может быть, вон за тем поворотом..
В переходе метро, в тесных лапах людской суеты.
И живу, и надеюсь, что завтра я встречу кого-то.
Что не зря были все ожиданья под знаком мечты…
Как тебя я узнаю в толпе, отличу и привечу?
Как пойму – это ты…Что тебя я так долго искал…
Что тропинки судьбы привели на желанную встречу.
Что к заветному острову вынесла жизни река…
Отыскать нелегко… Позовёшь и окликнешь тихонько…
Повернётся. Заглянешь в глаза осторожно. Не та…
Виноватым, внимательным взглядом проводишь вдогонку…
Не твоя… Для кого-то другого упала звезда…
Так и ходят по лунам две разных судьбы. Половинки…
И невстреченность в мире прагматиков – новый закон.
Одинокие души растают, как вешние льдинки.
Неоткрытые двери останутся ждать под замком…
Паруса алой точкой растают в багровом рассвете.
Не найдя входа в гавань, уйдёт неприкаянный бриг…
Постаревшая девушка грустно вздыхает о лете.
В помутневшее зеркало смотрит с печалью старик…