Перекрёсток

Яков Баст
Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то…
               Роберт Бернс в переводе  С. Маршака.




Где увижу тебя?  Может быть, вон за тем поворотом..
В переходе метро, в тесных лапах людской суеты.
И живу, и надеюсь, что завтра я встречу кого-то.
Что не зря  были все ожиданья под знаком мечты…

Как тебя я узнаю в толпе, отличу и привечу?
Как пойму – это ты…Что тебя я так долго искал…
Что тропинки судьбы привели на желанную встречу.
Что к заветному острову вынесла жизни река…

Отыскать нелегко…  Позовёшь и окликнешь тихонько…
Повернётся.  Заглянешь в глаза осторожно. Не та…
Виноватым,  внимательным взглядом проводишь вдогонку…
Не твоя… Для кого-то другого упала звезда…

Так и ходят по лунам две разных судьбы. Половинки…
И невстреченность в  мире прагматиков – новый закон.
Одинокие души растают, как вешние льдинки.
Неоткрытые двери останутся ждать под замком…

Паруса алой точкой растают в  багровом рассвете.
Не найдя  входа в гавань,  уйдёт неприкаянный бриг…

Постаревшая девушка грустно вздыхает о лете.
В помутневшее зеркало смотрит с печалью старик…