Сестре Синтии Гракх

Титов Сергей Валерьевич
Неотправленные письма из походного сундучка


Vos ave, милая сестрица!
Я с прошлых ид - на континенте.
Должно быть, списан, ибо снится,
Как пилум впился в наколенник.

Здесь тошно, - валетудинарий
Наполнен запахом гниенья.
Легат мудрей, чем ординарий,
За редким, правда, исключеньем.

Их набралось на две палатки.
Навряд ли выживут… навряд ли,
Поскольку саксам непонятны
Речей пространных анфилады.

Колено вечно ноет. Сырость
По вечерам вползает в кости.
Но то, что в теле поселилось,
Сильнее ярости и злости.

Немного радуют гетеры,
Одна как будто зачастила -
Не чистокровка, звать - Марцеллой.
Молчит, но это даже мило.

Рука и гладий неделимы,
Когда всю жизнь поставишь на кон.
Я ей рассказывал о Риме
И почему-то тихо плакал…

Per mortis, Cynthia, non lates.
И мор, и раны - небогово.
Я б не желал чумного статус, -
Один тут был: не дали крова.

Он весь горел, набухли жилы,
Не прикоснись - живой покойник.
Когда же язвы обнажились,
Ему вручили колокольчик.

Надеюсь, что вернусь в столицу,
И граппу сливами закусим…
Моя любимая сестрица,
Тебя узнаю ли? Прокрустов

Отрезок жизни в рамки втиснут
Чужих побед. До скорой встречи!
Всё постигается сквозь призму
Дорог, где время вряд ли лечит.

5.07.2018. TSV

P.S.

иды - середина месяца в древнем Риме
пИлум - метательное копьё в древнем Риме
валетудинарий – полевой госпиталь в древнем Риме
легат - посланник римского сената, переговорщик в военное время
ординарий – простой низший чиновник в древнем Риме
гладий - короткий древнеримский меч
вручать колокольчик - больным чумой, проказой и другими неизлечимыми болезнями с древних времён надевали колокольчики, чтобы здоровые люди их сторонились

Перевод с латыни:

" Vos ave " - приветствую тебя
" Per mortis, Cynthia, non lates " - от смерти, Синтия, не спрячешься