Пусть не гаснет свеча

Наталья Тимашевская
                Вольный перевод http://www.stihi.ru/2015/12/05/1421
                Коли свiчка гасне
                Шон Маклех Патрик

Иду по грязи непробудных снов,
Иду без палки, без поводыря,
Мохнатый страх окутал, ноги в кровь,
Но повернуть назад, попытки зря…

Я в этой чёрной темноте хочу
Не факел, и не маленький фонарь,
Мне лишь зажечь бы тонкую свечу,
И пусть желтеет, словно то янтарь.

Иду туда, где ходят наугад,
Куда и ворон не снесёт костей,
Где каждой жабе будешь очень рад,
Где ватой глухота и нет вестей.

Где вместо хлеба на обед печаль,
И розы там колючкою сухой,
Где соль на рану, где себя так жаль-
Ты не в раю, и ад лишь над тобой.

Я в диком одиночестве хочу
Дыхание твоё услышать в дар,
Живого голоса, прижаться чтоб к плечу,
И сразу в бездну рухнет весь кошмар.





Оригинал

Коли свiчка гасне
Шон Маклех Патрик
                «Коли надвечір’ям
                Спускаєшся з гір у долину…»
                (Лі Бо)

 Я так хотів у чорній темноті
 Не смолоскип і навіть не ліхтар –
 Маленьку запалити свічку.
 Я так хотів у дикій самоті
 Живого голосу – тихенького – як  дар,
 У цю глуху і без’язику нічку.
 Мій сум літає волохатим кажаном
 Поміж дерев, поміж сліпих модрин,
 Поміж вологих кволих ясенів,
 Мій сум замовк, як осені погром.
 Там наче вата глухота і німота ялин,
 Там баговиння непробудних снів.
 Та я іду – без костура і без поводиря,
 Іду туди, де ходять навмання,
 Туди, де гордий крук не донесе кісток,
 Де навіть жабка – друг, а їжачок – пророк,
 Де замість хліба на обід печаль,
 Де сіль - на рану, де себе не жаль…