Пещера Красных Цветов

Владимир Фёдорович Власов
ПЕЩЕРА КРАСНЫХ ЦВЕТОВ

(О чём не говорил Конфуций)

Глава уезда Лишуй Цао Цзян был из Сичуаня,
Раз летом он, вздремнув, увидел клерков двух на вилле,
Они коня вели, и в чёрном были одеянье,
Его за ними следовать с почтеньем пригласили.

Пешком за ними шёл он двадцать ли без остановки,
Чиновник ехал мимо них в военном одеянье
На лошади красивой пегой с боевой сноровкой
И, угрожая алебардой, разразился бранью:

- «От имени я бога Неба требую, чтоб срочно 
В пещере заключённых всех, кто есть, пересчитали,
Проверили и доложили о числе их точно,
И тех, кого освобождают, имена назвали».

Смущён был Цао и приказом этим озадачен,
Они ещё прошли два ли пешком по тропам горным,
До места, где в пещеру вход письмом был обозначен:
«Цветов Пещера Красных», что на выступе простором.

Пещера заперта была двумя дверьми большими,
А рядом на коленях семь чиновников стояли,
В руках рулоны списков с документами держали,
По виду видно было, будто спор шёл между ними.

На Цао алебардой указав, сказал военный:
- «Согласно списку этому, всех их освободите,
Ошибки если вы найдёте в списках, укажите,
Считать будем, что это аудит, обыкновенный».

Сказав эти слова, военный сразу удалился,
Чиновники, услышав это, Цао сразу поклонились,
Он влез на место видной, на всеми воцарился,
Чиновники дверь стали открывать, засуетились.

Подул оттуда ветер, холодом всех охватило,
У тех, кто открывал дверь, волосы вдруг дыбом встали,
И тысяч несколько к ним духов женских выходило,
У всех растрёпанные космы с их голов свисали.

По одиночки шли, и вопли страха разносились,
Страданья и отчаянья. Все плакали надрывно,
Чиновники их имена сверяли непрерывно,
А духи, прыгая с горы, куда-то уносились.

Как будто бы они освобождаться не желали,
Назад хотели, но им некуда было деваться,
Последние три духа женщин на землю упали
Пред Цао, позволения его прося остаться.

Но отказал он им, сказав, что им помочь не в силах:
- «Я это делаю согласно свыше приказанью».
Тогда со злостью тройка женская проговорила:
- «Мы отомстим тебе лет через двадцать в назиданье».

Как выпущены были все, военный появился,
Сказав чиновникам своим, чтоб Цао отпустили,
Так как устал он, и домой чтоб спешно проводили,
Затем, коня ударив своей плетью, удалился.

Чиновники его на лошадь спешно посадили,
Погнали во всю прыть, чтоб быстро он домой вернулся,
В пути же, реку преодолевая, уронили,
Он стал тонуть, барахтаясь в воде, и вдруг очнулся,

Увидел, что семья вокруг него в слезах собралась,
Так как лежал он умершим день целый без движенья,
Скрыв в тайне всё, какое пережил он приключенье,
В то время как его душа от тела отделялась.

А двадцать лет спустя произошло с ним наважденье:
У сына старшего жена при родах вдруг скончалась,
Прошёл год, сын второй ждал от жены дитя рожденье,
Но заболела та, несчастье будто повторялось.

Она вдруг стала бредить и сознанье потеряла,
Звала к себе свою невестку, так ей говорила:
- «Цветов красных пещеры дело, тогда, помнишь, было,
 Так вот, ждала развяски я аж с самого начала.

С тех пор в моём жилище новом я обосновалась,
Соседкой госпожи Ли буду, вот сейчас узнала».
Но замолчав, на деверя она вдруг показала,
Сказав: «Он моё место мог занять, я догадалась,

На вашего отца я до сих пор всё негодую,
Держал он алебарду, мог помочь мне, я считаю,
И выпустить вместо меня там женщину любую,
Но почему не сделал этого он, я не знаю».

Затем она глаза свои так широко открыла,
Как будто что-то неожиданное увидала,
Кровь изо рта так брызнула, что на постель попала,
Обмякла вся она и через два часа остыла.

С женой сын младший обо всём отцу тут рассказали,
Он удивился, что невестка о его сне знала,
Оделись в траур все и гроб невестке заказали,
Гроб с нею в храм отправили, и там она лежала.

А в храме несколько гробов с покойными стояло, 
Благоприятного для похорон дня ожидая,
С ней рядом госпожа Ли в храме том в гробу лежала,
Предвидела невестка, видно, будущее зная.

И вскоре сына младшего жена тоже скончалась,
Дитя рожая малое, её похоронили,
Как видно, духи женские ему так отомстили,
Родились все невестки три в один день, получалось.

Был тот же день, когда ему три женщины приснились,
Аж двадцать лет прошло с тех пор, как это всё случилось.
Три сына Цао, потеряв жён, снова поженились,
Но больше этого несчастья уж не повторилось.

Пояснение

1. Пещера Красных Цветов расположена в горах Гуйхуа к югу от Чэнду.


Власов Владимир Фёдорович