Ещё два стиха на конкурс

Прошу сделать свой выбор и назвать лучший вариант вольного перевода.
                                         Фракийской кобылице.
1. Кобылица молодая,                     2.Кобылица молодая,                                 
Честь кавказского тавра,                 Ишь ты резвая какая!             
Что ты мчишься удалая?                   Что несёшься ты по лугу,
И тебе пришла пора;                      Ляшкой бронзовой играя?
Не косись пугливым оком,                 Седина меня пробила
Ног на воздух не мечи,                   И уже не твой годок....
В поле гладком и широком                 Зря косишься горделиво!
Своенравно не скачи.                     Думаешь я не ездок?         
Погоди; тебя заставлю                    Погляди как я умело
Я смириться подо мной:                   На спину седло накину-
В мерный круг твой бег направлю          Я не делаю, родная,
Укороченной уздой.                       Ничего наполовину.
                                         Побежишь на ипподроме,
                                         Обогнёшь ты первой мету-
                                         Зря ты думаешь, кобыла,
                                         На тебя управы нету!


Рецензии
2-я только за то, что там нет глагольной рифмы, которую я считаю недостатком и минусом стихов. Хотя, мои ранние стихи тоже грешили ею, но считаю, что если развиваться, то такие недостатки надо искоренять)).

Лео-Света   05.09.2018 09:03     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.