***

Андро Джинни
Слова беспомощны, Его пытаясь уберечь,
Ведь все – ничто,– когда о Нем заходит речь.
Я восхищаюсь, но не в силах объяснить
Того, кто даже мир способен звуком сотворить!
Он – Вишну (1), Демиург (2), но также и Дитя:
С восторженной улыбкою, в игре власть обретя,
Лелеет смелый замысел, искрящийся в руках.
Алхимик, превращающий в argentum (3) снег и прах (4),
Взрастивший сад над пропастью – над тою, что во ржи (5):
И вздумается вверх упасть – попробуй, удержи!.. (6,7)
Главенствуя меж избранных и тех, кем предрекались,
Он высится незыблемо, как primus inter pares! (8)
Расправив длань (9) уставшую, скажу еще немного:
Его стезя – познание, Он одарен от Бога;
В Нем скрыт дух отрицания (10), противоречий свод,
И все же упорядочен и строен их черед.
Чего же молвить более? (11)Что тайно – сокровенно. (12)
Лишь я гляжу в отчаянье на свет Звезды нетленной:
Увидеть – не притронуться, не удержать в горсти.
Ну, вот, я плачу, плачу, ибо нет пред мной пути. (13)
Единственному Ангелу (14) предел непреткновенный.(15)
Вернуться суждено мне, а Ему – на трон взойти.

2010

комментарии:

1. Вишну [на санскрите Vishnu, букв. - тот, кто работает] - великий бог-хранитель; олицетворение творческой энергии, воплощение вечно живой природы.

2. Демиург [греч. demiurgos - ремесленник]- в Др.Греции свободный мастер, художник; рел.- творец мира, Бог; филос.- у Платона божество как творец мира; в переносном смысле - творческая сила, творец.

3. Argentum - лат. "серебро".

4. Аллюзия к фильму Г.Кольбера «Ashes and Snow».

5. Аллюзия к роману Дж.Селинджера "Над пропастью во ржи". Главный герой, подросток, чувствует отвращение к окружающей фальши. С людьми ему тяжело, но и без них нестерпимо.

6. Намек на одно из семи чудес света (по устаревшей версии) - висячие сады Семирамиды.

7. Фраза "упасть вверх" определяет два вектора, исходящие от точки "смерть", расщепляя некогда единую сущность на две: тело направляется вниз - в могилу, а душа воспаряет вверх.

8. Primus inter pares - лат. "первый среди равных".

9. Длань - устаревшее "рука".

10.Цитата из стихотворения А.С.Пушкина "Ангел": «Дух отрицанья, дух сомненья на духа чистого взирал».

11.Квазицитата, аллюзия к роману в стихах "Евгений Онегин" А.С.Пушкина, а именно письмо Татьяны: "Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать?"

12.“…можно ли полностью, не в отрывках, передать то, что невыразимо?” (Ю.Манн о стихотворении Жуковського «Невыразимое»).

13.Квазицитата, аллюзия к произведению И.Бродского «Большая элегия Джону Донну»:
“Ну, вот я плачу, плачу, нет пути.
Вернуться суждено мне в эти камни.
Нельзя прийти туда мне во плоти.
Лишь мертвой суждено взлететь туда мне.
Да, да, одной. Забыв тебя, мой свет,
В сырой земле, забыв навек, на муку
Бесплодного желанья плыть вослед,
Чтоб сшить своею плотью, сшить разлуку...”.

14.Хазрат Инайят Хан - «Метафизика» (“Феномен души”, “Мир ангелов”): «Каждый ангел имеет предел, дальше которого он продвинуться не может. Когда он достигает уровня человека, тогда вследствие больших затрат на путешествие и активности человеческой жизни его импульс иссякает”;
«ангел» = «ан-»(без-), «-гел»(смерть) - "бессмертный".

15.Преткновенный – затруднительный; претыкать – споткнуться – умственно или нравственно, проступиться, погрешить («камень преткновения»).