Эмо-лингвистическое надув-исследование

Эжен Духовиков
Я, бывалый знаток надувного искусства, решил вслушаться, как будет звучать вся эта тема на иных языках мира, нежели на русском. Создаст ли звучание тех слов эту самую атмосферу нежно-любовной-надутости? Вызовет ли какие-то эмоции и интерес? Давайте, проанализируем!

Во-первых, рассмотрим переводы слова «надувать» на разные иностранные языки с тем, чтобы выяснить, сохранится ли «очаг» всех эмоций: этот приятный на произношение, воздушно звучащий губами корень «-ДУВ». ДУФФФФФ! ДУВВВВВФФФ! ДУФФФФФФФ!

Английский – блоу, инфлэйт (совсем не так!) скорее, похоже на удар, воспаление. Не то.
Немецкий – ауфблацен (клацанье).
Французский – гонфле (и опять не ДУВ)!
Испанский – соплар, (сами знаете, на что похоже).
Скандинавские языки – БЛОСА (лишь как ОТБРОСЫ, скучно! Или как «блоха».)
Белорусский – надмiцi (и опять не ТО! Лишь как «дымить». Ноль эмоций и вздутости!)
Словацкий – нафукаць (напоминает мерзкое ФУУУ!)
Польский – надмухачш (ну и ну! Только МУХА тут еще не была!)
Удмуртский – перпетыса ( и к чему тут это?!)

Все эти звучания приносят мыслеобразы чего угодно, но не НАДУВА ароматного упругого и воздушного мяча бабушкой с золотыми зубами. А именно вышеуказанный образ – и есть источник эмоций в надувной любви! Если этих образов и эмоций нет – значит, и нет смысла в воздушно-надувной любви!

А как дуют забугорные? Жидко: ФФФФФ! То ли дело – наши крупные, российские надув-бабы: ПУФФФФФФФФФФ!  Как приятно звучит-то! Манит любить! А заокеанские - никогда не дуют "ПУФФФФФ". В других языках нигде нет такого тёпло-воздушного словосочетания «надувает бабушка»! Даже маленькие дети с таким восторгом произносят: БАБА! Тут столько пышно-румяного, золотого добра! Где еще такое есть?! Мягкое, круглое, вздутое, слышать любо-дорого! Представьте, НАДУВАЕТ! Круглый большой мяч! ЛЮБОВЬЮ! Так и охота подавить руками НАДУТЫЙ (не «накачанный!») мяч! Бабушка НАДУВАЕТ! Какое слово доброе: НАДУВАЕТ! НАДУВАЕТ! В этом и смак. У наших бабушек имена такие нежные: сплошь: «МИЛ», «ЛЮБ», «БОВЬ»! А в иностранных языках – и таких имен нет. Ни о каких «МИЛ», «ЛЮБ», «БОВЬ», там не может быть и речи.  Так что, надувная люБОВЬ при переводе на иностранные языки теряет свою фонетико-эмоциональную атмосферу, а, значит теряет свою сущность и предназначение вообще.

В иностранном «надувном деле» не услышать «НАДУВАТЬ С НЕЙ». «НАДУУУУВВВВАТЬ» - как валторночка… « С НЕЕЕЕЕЙ»… - как скрипочка. «Ееееей»… «С не-е-е-ей»! Чистая скрипка! У англичан, например, - это всего лишь немое, невнятное, пресное «визз хё». Не сравнить с нашим «скрипичным» «с не е-е-ей!»  Красивому, «виолончельному» «ей», по-любому, в звонкости уступит то же английское «хёр» (her).  А слышите, как красиво: ПУФ-ЕЙ! ПУФ-НЕЙ! Валторна со скрипкой, считай! И уж точно, там нет в ходу ни с чем не сравнимого нашего «лЮБИт»!  Так что переводить мой надув-роман на другие языки нет смысла ввиду того, что тогда он утратит свою уникальную «музыку», а если нет той «музыки», и фонетико-эмоциональной окраски, то и «надувневтство» тоже не имеет ни цели, ни смысла. Ах, это немеркнущее добрейшее, воздушнейшее, любовнейшее слово «НАДУВАЕТ!» Какие, все же, уютные, неповторимые, единственные в своем роде уникальные слова: баба, надуй! БабИка, надуть, надуй, надувать, любит! А еще - вот это "полюбать", говоримое детям с пуховой любовью российскими, чисто нашими золотозубыми надув-бабками... Ах! Одни эмоции! Так что...

На основании всего сказанного мной, можно сделать вывод, что я не перенял какую-то «западную моду» (на Западе с этим - дела совсем не так), а систематизировал и определил свои эстетические взгляды сам. Мне по нраву неповторимая музыкальность этой эстетики. Именно "музыка" этой темы! Своя! Самобытная!
Наоборот! Это – моя, чисто Ижевская, взращенная моим личным опытом эстетическая культура, и мне кажется, что не родись бы я в России – я не был бы «надувневтом». Ведь там, «за океаном» это все звучит совсем не так ярко, нежно и звонко, как в русском и в моем вымышленном романном «счастливском» языке! Оно там не "поёт"! Да, если бы я не был рожден в России в девяностые, я не был бы «надувневтом»!               

                Е.А. Зорин