Сверчок и Соловей. По Г. Э. Лессингу

Аркадий Равикович
Gotthold Ephraim Lessing(1729-1781)Die Grille und die Nachtigall

- Готов поклясться,- молвил Соловью Сверчок,-
  нет недостатка в восхищённых моим пением!
- Что ж, назови их мне, пожалуйста,  дружок,-
  слегка присвистнул Соловей с сомнением.

- Жнецы и косари,- сказал Сверчок,-
  вот кто с восторгом принимает моё пение,
  достойнейшие среди всех людей -
  иль ты на то имеешь возражение?

-  Не возражаю, но позволь заметить мне,
   что у людей, чьи мысли все в работе,
   вы тонких чувств и выспренных идей,
   не приложив стараний — не найдёте!
   Ты задаёшься, как наивный пастушок,
   что на свирели миленько играет
   и, не скрывая истинный восторг,
   тихонечко дуде своей внимает.

Поэтическое переложение с немецкого 27.06.18.

Die Grille und die Nachtigall

Ich versichre dich, sagte die Grille zu der Nachtigall, dass es meinem Gesange gar nicht an Bewundrern fehlt. – Nenne mir sie doch, sprach die Nachtigall. – Die arbeitsamen Schnitter, versetzte die Grille, h;ren mich mit vielem Vergnuegen, und dass dieses die nuetzlichsten Leute in der menschlichen Republik sind, das wirst du doch nicht leugnen wollen?
Das will ich nicht leugnen, sagte die Nachtigall, aber deswegen darfst du auf ihren Beifall nicht stolz sein. Ehrlichen Leuten, die alle ihre Gedanken bei der Arbeit haben, muessen ja wohl die feinem Empfindungen fehlen. Bilde dir also ja nichts eher auf dein Lied ein, als bis ihm der sorglose Schaefer, der selbst auf seiner Floete sehr lieblich spielt, mit stillem Entzuecken lauschet.