Гайджин

Ирина Римарева
(японский сонет)

***

Мы верны отцу —
члены борёкудан.
А гайджин — чужак.
 
Не верь ему брат.
Не нашего круга меч.
Гайджин обманет.
 
И только горечь сакэ
с кровью пополам,
наполняет отвагой.
Гайджин вершит суд.
 
***
 
Крыса не гайджин.
Урагиримоно — ты,
мой брат по плоти.
 
Нож в твоих руках
обагрён кровью отца
семьи якудза.
 
Жестоко поплатился.
Мечом гайджина
взрезана твоя шея.
Бесславная смерть.
 
***
 
Отвага — кредо
верного делу чести.
Гайджин — новый босс.
 
Склони голову.
Чужак больше не брат — отец.
Утётэн кадзоку.
 
Как "бесполезную вещь",
потерял палец.
"Бесполезный человек"
стал главой семьи.
 
***
 
25.06.18.
 
******************************
 
гайджин — «человек из другой страны», чужак, иностранец.
борёкудан — «силовая группировка», банда, преступная организация.
урагиримоно — предатель.
Утётен кадзоку — экзотическая семейка.
Якудза. Сначала слово «якудза» стало обозначать «бесполезную вещь», затем — «бесполезного человека», впоследствии название «якудза» стало применяться ко всем японским группам организованной преступности и до сих пор используется для их обозначения наряду с термином «борёкудан».