Лимерики по случаю. С англ

Виталий Карпов
Edward Lear
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway.

У двери, в изысканном доме,
Норвежка сидела в проёме;
Ей зад прищемило —
Она: «Ох, как мило!»
Всё дело, конечно, в объёме!

В Норвегии – Север Европы –
Такие живут остолопы!
Хоть боль ощутили,
Но стали пошире.
Боль-шире в Норвегии попы!

       * * *
Plaiwonё
I once knew a spinster of Staines,
And a spinster that lady remains;
   She’s no figure, no looks,
   Neither dances nor cooks –
And, most ghastly of all, she has brains.

Жила одна дева в Суссексе,
Беспомощна в кухне и в сексе.
    К тому же она
    Чертовски умна,
Как старые девы — в Суссексе!

       * * *
The Pan Book of Limericks.

A young schizophrenic named Struther,
When told of the death of his brother,
   Said, ‘Yes, it’s too bad,
   But I can’t feel too sad –
After all, I still have each other.’

A young schizophrenic named Struther
When told of the death of his mother,
   Said, ’Yes, it’s too bad,
   But I can’t feel too sad.
After all, I still have each other.’

Был Билли всегда психопатом:
Простился с умершим он братом
   И молвит: «Жаль брата!
   Но где здесь утрата?
Он МНЕ ведь останется братом».

Тут к Билли летит телеграмма:
От горя преставилась мама,
   На то Билли опять
   Не устал повторять:
«Мне мамой ОСТАНЕТСЯ мама!»