Лунный свет. Стихи В. Гюго. Вольный перевод

Любовь Лабинцева
La lune ;tait sereine et jouait sur les flots. —
La fen;tre enfin libre est ouverte ; la brise,
La sultane regarde, et la mer qui se brise,
L;-bas, d'un flot d'argent brode les noirs ;lots.

De ses doigts en vibrant s';chappe la guitare.
Elle ;coute... Un bruit sourd frappe les sourds ;chos.
Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos,
Battant l'archipel grec de sa rame tartare ?

Sont-ce des cormorans qui plongent tour ; tour,
Et coupent l'eau, qui roule en perles sur leur aile ?
Est-ce un djinn qui l;-haut siffle d'un voix gr;le,
Et jette dans la mer les cr;neaux de la tour ?

Qui trouble ainsi les flots pr;s du s;rail des femmes ? —
Ni le noir cormoran, sur la vague berc;,
Ni les pierres du mur, ni le bruit cadenc;
Du lourd vaisseau, rampant sur l'onde avec des rames.

Ce sont des sacs pesants, d'o; partent des sanglots.
On verrait, en sondant la mer qui les prom;ne,
Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine...
—La lune ;tait sereine et jouait sur les flots.

Вольный перевод.


Спокойно качалась на волнах луна,
Гулял ветерок по морскому раздолью.
Султанша в раздумье глядит из окна,
Как чёрные тени блуждают по морю.

Багламу оставили пальчики вдруг,
Как только прислушалась к отзвукам резким...
Доносится с судна турецкого стук,
Наверно от вёсел тяжёлые всплески.

А может быть, громко ныряет баклан,
Поверхность воды рассекая отважно,
Иль, Джинн просвистел неожиданно там,
Бросая зубцы от причудливой башни.

Ни чёрный баклан на гонимой волне,
Ни бурные всплески от каторжных вёсел,
Ни стены от башни... Взволнован гарем,
От туда доносится стон, что несносен.

Наложниц живых в полотняных мешках,
Топили в пучине бездонной, кромешной.
Звенели истошные всхлипы в ушах...
Качалась на волнах луна безмятежно.