О мелочах

Наталья Чекер
1. Бабочка
Недавно, будучи на полевых работах, дотяпав из последних сил свой свекольный рядок, и, наконец (!), оказавшись в тени, мне удалось приручить бабочку. Точнее, она меня выбрала. Маленькая такая, с голубыми крылышками и общительным нравом. Фотографироваться решительно отказалась. Стоило мне аккуратно потянуться за телефоном, как она упорхнула. Но потом снова вернулась, уселась ко мне на палец и долго-долго не хотела прощаться …

2. Мышь летучая
Помню, пробралась к нам как-то в квартиру летучая мышь. Дело было глубокой ночью (время кошачьей охоты). И наша кошечка Пуся начала преследование. Шумно и безуспешно (их тела бились о стены, полы, двери ...). Симпатии мои были на стороне Пуси, если честно. И самым страшным событием той ночи было, когда — как в американских фильмах ужасов: … включаю свет … смотрю на комнатную дверь … и вдруг, из-под неё — напрягая все свои силы, чтобы шустро протиснуться в узкую щель между дверью и полом, — выползает маленькое крылатое чудовище. А-а-а-а-а!!!! Мой крик огласил тишину спящего дома. Но ведь эта чёртова мышь должна была бояться меня не меньше, чем кошку?!
Вот теперь, когда говорят, что гадюки трусливее нас, я не верю.

3. Помидор
Аграрий из меня никакущий. Биологию терпеть не могу с детства (мама — биолого-химик по образованию). И для меня было ошеломляющим открытием прочесть однажды в английском словаре: «a round soft red fruit* eaten raw or cooked as a vegetable (picture at vegetable)»**.
Как может то, что едят и готовят как овощ, и даже изображают в компании овощей, быть ягодой?!
В тот день пострадало моё чувство справедливости ...
И остался не разрешённым вопрос: правда ли, что мифопоэтика итальянской крестьянской речи спасает от когнитивного диссонанса при поедании «золотых яблок»? ***
_________________________________________
* soft fruit (англ.) — ягода;
** (англ.): "округлая красная ягода, которую едят в сыром виде или готовят как овощ (изображена на рисунке "Овощи")" — описание помидора;
*** pomo d'oro (итал.) - золотое яблоко.