Песня скитальца Джон Мейсфилд. пер. с англ

Люфед
  Ветер в сердце моем, огонь в стопах,
  Я устал от бетона и камня и лязга телег на камнях;
  Я жажду увидеть океана берег, край земли,
  Где буйные ветры Атлантики песком его замели.
  О, я буду идти, идти, оставляя уличный гул,
  Туда, где порывистый бриз парус надул;
  Туда, где на якорях парусники качает волной,
  О, я буду идти, идти, пока не увижу прибой.
  Но сначала услышу порывистый ветер и пронзительный чаек зов,
  Плеск и вздохи соленых вод вокруг ржавеющих старых судов,
  Песни лебедки, где выходит на лов рыбацкий баркас,
  И сердце поймет, что настал мой свободы час.
  О, я тоскую среди бетона и камня, сердце мое тоскует
  Об океане, где царствует Моби Дик, где зеленые волны бушуют;
  И я буду идти, идти подальше от мест , где дух мой почти зачах,
  Ибо ветер в сердце моем, огонь в стопах.
 
         A Wanderer's Song
                John Masefield
  A wind's in the heart of me, a fire in my heels,
  I am tired of brick and stone and rumbling wagon wheels;
  I hunger for the sea's edge, the limit of the land,
  Where the wild old Atlantic is shouting on the sand.
  Oh I'll be going, leaving the noises of the street,
  To where a lifting foresail-foot is yanking at the sheet;
  To a windy, tossing anchorage where yawls and ketches ride.
  Oh I'll be going, going, until I meet the tide.
  And first I'll hear the sea - wind, the mewing of the gulls,
  The clucking and sucking of the sea about the rusty hulls,
  The songs at the capstan at the hooker warping out,
  And then the heart of me'll know I'm there or thereabout.
  Oh I 'm sick of brick and stone, the heart of me is sick,
  For windy green, unquiet sea, the realm of Moby Dick;
  And I'll be going, going, from the roaring of the wheels,
  For a wind's in the heart of me, a fire in my heels.