Джордж Гордон Байрон. Сонет к Шильону. Перевод

Вячеслав Чистяков
Свобода, ты, плод вольного ума,
В теремной мгле ещё сильней сверкаешь! 
Поскольку только в сердце обитаешь,
Лишь им твоя любовь обретена;
В лице сынов своих обречена
Влачить в темнице тяжкие оковы,
Но люди драться за тебя готовы,
И вера их тобой вдохновлена.
Шильон! Тюрьма святая, светлый храм,
Твой пол – алтарь: все годы заточенья 
Прикован Бонивар к столбу был там, 
Его шагами стёртые каменья -   
Как наставление Свободы нам,   
Из тирании к Богу обращенье.
 
Original text:
Lord George Gordon Byron

Eternal spirit of the chainless mind!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art,
For there thy habitation is the heart,
The heart which love of thee alone can bind;
And when thy sons to fetters are consigned
To fetters, and the damp vault's dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom's fame finds wings on every wind.
Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor an altar, for 'twas trod,
Until his very steps have left a trace
Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard! - May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.