Читая Шекспира - 43

Александр Шталкин
Едва забудусь в хороводе дней,
Закрыв глаза, то вновь в душе поэта
Сон восстаёт, реальности сильней,
В ночную мглу излив потоки света!
О, ты, кто тенью озаряет тень,
Подобная немому осознанью, -
Поскольку бесподобен каждый день
С тобой, моё небесное дыханье!
Каким бы счастьем стало б для меня
Прекрасный лик приветствовать воочью,
Но нет его в живом сияньи дня,
Зато я им во сне любуюсь ночью:
Без милой дни порой темней, чем мгла,
Но в сон войдёшь - и сразу жизнь светла!

Подлинник

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.