Болеслав Лесьмян. Буду завтра...

Терджиман Кырымлы Второй
Przyjde jutro, choc nie znam godziny

Pordzewialy twej wrotni zawory,
Dym z twej chaty nie buja po niebie–
Mnie tam nie ma! Tu jestem– bez ciebie,
Tu, gdzie w prozni mijaja wieczory!
Zmienionego nim przywrzesz do lona,
Wiem, ze poznasz po lkaniu przewiny!...
Czekaj na mnie, w cien wlasny wpatrzona,
Przyjde jutro, choc nie znam godziny...

Zapal swiatlo u progow przedsienia,
Z macierzanek splec wieniec nad czolem,
Naucz dzieci mojego imienia
I zachowaj mi miejsce za stolem!
Ku tej drodze, gdzie ida patnicy,
Dlonie twoje rzucaja cien siny...
Zasadz brzoze pod oknem swietlicy,
Przyjde jutro, choc nie znam godziny...

Duch moj, chabrem porosly i wrzosem,
Burz zapragnal, co chlodem go zwarza!
Nie znam glosu, co b;dzie mym glosem,
Nie znam twarzy, co bedzie ma twarza–
Lecz ty jedna mnie poznasz niezlomnie,
Gdy twe imie spiewajac w doliny,
Z rana w piersi, zmieniony ogromnie,
Przyjde jutro, choc nie znam godziny...

Boleslaw Lesmian


Буду завтра, не знаю в которой...

На воротах застыли засовы,
на морозе дымарь леденеет.
Далеко от тебя я– и снова
одинокий мой вечер синеет.
Тень свою наблюдая меня как,
ты услышишь мой всхлип непритворный–
и узнаешь меня не по знакам.
Буду завтра, не знаю в которой...

Огоньком расцвети подоконник,
да украсься венком васильковым,
детям имя моё принапомни,
место мне за столом приготовь и...
За окошком берёзу посадишь–
бросит тень на дорогу нескоро
нашей встречи незыблемой ради...
Буду завтра, не знаю в которой...

Возалкал на морозе метели
травостоями дух мой поросший,
голосистый в неведомом теле,
с поля бития бытом непрошен,
где меня ты одна и узнаешь,
твоё имя поющего в споре
с чёрной смертью в бессменном дерзанье–
буду завтра, не знаю в которой...

перевод с польского Терджимана Кырымлы