Чорная панна с пер. на русский

Анатолий Уминский
Паціху дзень сышоў за далягляд,
на небе ясна, зорак карагод.
У парку лісце месяц- лістапад
пад ногі кінуў, бы ў вадаварот.

Над замкам апускае ноч крыло,
паўзе туман нячутна пад сцяну -
выходзіць панна, кажуць так даўно,
ўся ў чорным, не парушыць цішыню.

Назвалі панну Чорнаю калі,
яе прывід па замку стаў блукаць,
начамі не кранаючы зямлі,
любоў сваю, каханага шукаць.

Каханне не зямным было у іх,
два сэрцы біліся як бы адно,
але бяда чакала маладых -
хадзіла побач, не драмала зло.

Вяльможнага быў роду малады -
яе не прыняла яго радня:
"Атруты даць і ніякой бяды,
забудзецца, як ад дажджу вада".

І з тых часоў блукае па начах
душа дзяўчыны, панны маладой,
ў адзенні чорным і наводзіць жах,
без слоў пытаннем: "Дзе ты мілы мой ?"

      16.06.2018 г.

История cоздания стихотворения:

История имеет под собой реальные факты из жизни 
князей Радзивилов. Существует легенда, что в 
Несвижском* замке бродит привидение, которое 
называют Чёрной панной Несвижского замка.
Несвиж* - родовое поместье Радзивилов, а теперь 
райцентр Минской обл.

ЧЁРНАЯ ДЕВА

вольный перевод с белорусского

Тихонько день ушёл за горизонт,
на небе ясно, звездный хоровод.
А в парке ветер листья, как дисконт,
бросает наземь в свой круговорот.

Над замком опускает ночь крыло,
ползёт туман неслышно под стенУ.
Выходит дева, говорят давно,
вся в черном, не нарушив тишину.

Назвали деву Черною, когда
по замку призрак ночью стал бродить,
ногами не касаясь вод пруда,
любовь искать, вокруг всё обходить.

Цветок любви расцвёл в груди у них -
два сердца бились словно бы одно,
но вот беда ждала их, молодых,
ходила рядом, не дремало зло.

Дворянского был рода молодец -
её не приняла его родня:
«Отравы дать, всему тогда конец,
забудется, как от дождя вода».

Вот с тех времён является впотьмах
душа той девы милой, молодой,
в одежде черной и наводит страх
без слов вопросом: «Суженый где мой?»
М.Вечера.