Эмили Дикинсон Fame is the tint that Scholars leav

Сергей Долгов
Что слава – имя на закате
Учителей, оттенок вечный
Ириса, но не как на Западе,
Что исчезает тем же вечером.

866
Fame is the tint that Scholars leave
Upon their Setting Names –
The Iris not of Occident
That disappears as comes –


Юрий Сквирский:
      В № 866 в первой строчке "fame" – "слава". "Scholar" имеет менее определенное значение, чем "ученый" – "мудрец/мыслитель/философ" и т.п.:
             Слава – это тот оттенок, который оставляют мудрецы
     Во второй строчке "upon" - предлог "на". Если бы слово "setting" было существительным, то перед "names"  необходим был бы предлог "of". Либо порядок слов в этом сочетании должен быть другим: "names setting". Здесь же "setting" – действительное причастие от глагола "to set" – "заходить" (например, о солнце) в функции определения существительного "names" ("имена"):
             На своих заходящих/уходящих именах.
     В третьей строчке "iris" – "ирис" (растение с крупными пурпурными цветками):
             (Это) ирис/пурпур, но не такой, как на западе/у запада,
     В четвертой строчке "as" вводит не сравнение, в придаточное времени:
             Который исчезает, когда/как только появляется/не успев появиться.