Сергiй Татчин - НIБИ - Ukr-to-Eng

Юрий Лазирко
Translation:

AS IF
-----
the sky is so blue and brittle
as if fall’s not here belittled
I hear September wind’s speeches
when out of cold lands it reaches

as if an abyss grows time-wise
though this July’s young in my eyes
and sadness elusive almost
since earth’s over hanged by cosmos

and someone forever outer
as if migratory clatters
starts calling me softly from there
with masculine voice through the air

out there revelation’s glowing
September showers keep growing
from left the verses are coming
the prose is from right with omens

and silence at night so utter
as if all this life is static
as if this July without us
sailed out into autumn outposts

as if today is not summer
as if neither hot nor glummer
as if all the words in the clear
have over them halos to bear

Original:

НІБИ
----

небо крихке і синє
ніби і не осіннє
та вересневий вітер
вже долітає звідти

ніби безодня часу
липень лишень почався
та невловимо тоскно
бо нависає космос

звідти зове і кличе
голосом чоловічим
хтось назавжди далекий
як перелітний клекіт

там одкровень заграва
і вереснева злива
вірші приходять справа
проза приходить зліва

й тиша така ночами
ніби життя статичне
ніби без нас відчалив
липень в осінню вічність

ніби й не літо нині
і не спекотне ніби
ніби слова невинні
ніби над ними німби