Госпожа королева. Отто Реннефельд

Ольга Кайдалова
«Die Koenigin»

Frau Koenigin, die Liebe naht!
 Ich bring; zwei weisse Pferde!
 Wir reiten still die ganze Nacht,
 wohl ueber die bluehende Erde.
 Ich war dein treuer Traumgenoss
 in grauen Wintertagen.
 Nun blueht;s, nun komm !
 Ich seh;dein Ross mit hahngold leuchten
 ?....
 Ein Wunder, seht (weht?) im Wald,
 gib acht, wir wollen leise traben.
 Das wilde Herz moecht eine Nacht
 dich und die Waldruh haben !
 Horch;,wie ein tiefer Atemzug geht sanft und (?) durch die Baeume
 und Maerchen hat der Wald genug und wundersuesse Traeume.

— Autor: Otto Rennefeld vertont von Rudolf Gahlbeck opus I
«Госпожа королева» Отто Реннефельд. Переложение на музыку: Рудольф Гальбек. Опус 1.

Госпожа королева, любовь близка!
Я веду двух белых коней!
Мы помчимся сквозь ночь, разорвав облака,
По земле, что цветёт всё сильней.
В серых днях февраля утешеньем твоим,
Твоей верной мечтою я был.
Наступила весна, и поют соловьи.
В путь! Скакун твой копытом забил.
Веет чудом в лесу, чудо видно кругом:
Посмотри! Мы поскачем трусцой.
Ночь посеет покой в диком сердце твоём,
Убаюкает тихой листвой.
Лишь послушай, как шорохи дышат в тиши,
Как запутался ветер в ветвях!
Всюду – сказки и чудо. Ты ими дыши.
Сладость леса поёт в твоих снах.

(12.06.2018)