Сонет 122 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Гамбит твой от доски и до доски
В мой мозг потоком памяти вживлён,
Чтоб партию до мата довести
И до, и после вечности времён;
Пока, по крайней мере, сердце, мозг
Благодаря природе смогут жить,
Как в каждом след растает твой, как воск,
Твой ход никто не сможет повторить.
Ум  решетом не сдержит чудеса,
Любовь твою считать мне ни к чему,
Так что пожертвую теперь я сам,
Чтобы вовлечь тебя в свою игру.
Ловушку ставлю, чтоб поймать тебя,
Когда зеваю целого ферзя.


 Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain,
Beyond all date, even to eternity:
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.