Летнее Солнце Р. Л. Стивенсон. Перевод

Татьяна Антакова
Summer Sun
Robert Louis Stevenson

Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven without repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.

Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.

The dusty attic spider-clad,
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles,
Into the laddered hay-loft smiles.

Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy’s inmost nook.

Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.

Мой очень вольный перевод:

Великое Солнце дорогой из грёз
Свершает по небу без отдыха кросс!
Сильнее дождя, в быстроногих лучах,
Гуляет лазурью в погожих деньках!

Увы, занавешено наше окно,
Хранить в нём прохладу и тень суждено...
Но щёлку осветят златые персты:
Ворвется к нам Солнце -
Мы снова чисты!

Чердак, что давно паутиной зарос,
Смеётся, лишь Солнце просунет свой нос!
Сквозь дыры в заборе, где мрак ночевал,
Улыбкой одной — озарит сеновал!

Бросая на мир свой пылающий взгляд,
Прольётся лучами в сверкающий сад!
Со старого плюща откинет платок -
Бесстыдно и дерзко раскроет листок!

Так Солнце по синему небу парит...
ВысОко, легко над холмами летит!
И, детям на радость, букетами роз
Украсит планету
Садовник всех звёзд!
2017 год.