Казимеж Пшерва-Тетмайер. Гении

Терджиман Кырымлы Второй
Гении

Если не гениев мысли и чувства,
как бы зажила тёмная масса?
Стало бы мире тесно и пусто,
пошло, обыденно и безобразно.

Гении как острова в океане
всебытия неоглядного мира–
волны их гложут, бури тиранят,
намертво топят в сером и сиром.

Вам преклоняюсь, сильные духом,
бич мириада слабых и подлых-
тернием выстлан чин ваш, не пухом,
светочи наши и волноломы.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Geniusze

Bezduszna, ciemna, bezmyslna ludzkosci,
czym bys ty byla, gdyby nie geniusze,
co blaskiem swojej swieca ci jasnosci,
mysl ci swa daja i daja ci dusze?

Jak oceany tys jest nieprzejrzane,
martwe pustkowie wodne we wszechbycie—
oni jak wyspy po wodach rozsiane,
martwym pustkowiom nadajace zycie.

Was ja jedynie wielbie, mocne duchy,
co ujarzmiacie miliony swa sila,
swiat okuwacie w woli swej lancuchy
i sterujecie nedzna ziemska bryla.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer